Wednesday, December 14, 2011

Gee-zuhz, from above! Y del n*gro que se encabronó porque me auto-proclamé celestial

Los (ok, algunos) gringos son hiper-deficientes a la hora de pronunciar o entender las vocales más simples. En su idioma primitivo, las vocales adquieren distintos sonidos dependiendo de su contexto, y a veces suenan como 2 o hasta 3 juntas.
Sobra decir que no pueden pronunciar las "r" en español de manera correcta (ni las rs suaves, ni las dobles r); por ello, cuando me preguntan mi nombre, evito decir "Gerardo", y más bien opto por "Jesús".
Uno pensaría que con tantos hispanos en Houston (~40% de la población!), la mayoría de los no-hispanos deberían de estar familiarizados con el nombre Jesús; sin embargo, si oso pronunciarlo de la manera correcta en español, frecuentemente no me entienden, y los que sí entienden dicen "Haaay-zoose??" (una fonética que en español se aproxima a "Jei-zu-uz", con DOBLES vocales, o vocales largas).

Estaba una feliz noche tabaqueándome en el patio de un antro de la mala muerte (de unos años para acá tolero [no, más bien me encanta] tabaquear exclusivamente cuando me embriago), pero se me acabaron los cigarros muy pronto (me quedaban 2 o 3 nada más, de aquel viaje en Halloween a Nueva Orleans). No queriendo gastar dinero en cigarrillos, me di a la buitresca -y predilecta- tarea de carroñear. Y era ésto lo que hacía cuando le pedí un cigarro a un equis que estaba con sus amigos; muy amablemente me dio uno y empezamos a conversar, mas cuando se llegó la hora de intercambiar los semi-obligados (just out of politeness) "como-te-llamas?", un amigo del Sr. De Los Cigarrillos no me entendió.
Slightly annoyed (internally), reiteré mi nombre, pero esta vez en inglés: "Gee-zuhz", y apuntando al cielo añadí un dramático "from above!!".
Oh my. La mirada siniestra de desaprobación que me lanzó me condenó a todos y cada uno de los infiernos jamás concebidos y por concebir.
"Waaa chu say it like dat? Thass not right".
No recuerdo exactamente con qué palabras traté de justificarme y recuperar La Salvación, pero mi verdugo no superó mi herejía en todo el rato que permanecí ante su presencia mientras se agotaba mi fuente de humo. Tal vez debí haber contestado "Because your dumb, fat, ignorant, ghetto *ss can't understand the most simple vowels. That's why. Deck.").

6 comments:

R2 said...

En Texas hay una gran concentración de fanáticos irracionales. O ¿me equivoco?

Rociíto said...

Y no es más facil decir algo asi como Gerard? Ademas, todo mundo conoce el nombre de Gerardo por ese cantante noventero de Rico, Suave jajaja Así que te da un toque de latino sexy.

LanthanumHexaboride said...

Sí, hay una gran concentración de fanáticos irracionales, pero más que nada en las ciudades pequeñas, los pubelos y las zonas rurales, o las afueras de las ciudades grandes.

Austin es una de las ciudades más liberales de USA (como San Francisco y NY casi; hay playa nudista en uno de los lagos, todos son hippies y "fuman", etc, etc...).

Houston es bastante liberal en el "inner core", pero pues la gente de las afueras va a los mismos antros en las áreas de pariseo... ("party-sear", jaja).

Rocío:
No, Gerard (pronunciado en inglés) suena mucho menos como Gerardo, que Hay-zoose como Jesús.

Sarah said...

Hahaha, now I understand why you asked me about the bus driver who questioned my Qcard even in the presence of my additional student ID, haha. Anyway, with the aid of Google translate, this was my favorite part:

Slightly annoyed (internally), reiteré mi nombre, pero en inglés "Gee-zuhz", y apuntando al cielo añadí un dramático "from above!".
Oh my. La mirada siniestra de desaprobación que me lanzó me condenó a todos y cada uno de los infernos jamás concebidos y por concebir.

Although, could you translate this part below? Google translated it (wrongly?) as such:

What you wrote: No queriendo gastar dinero en cigarrillos, me di a la buitresca -y predilecta- tarea de carroñear.

What Google translated: Not wanting to spend money on cigarettes, I gave myself the favorite buitresca-task, and carrion. <--??

gabo said...

"I proceded to the vulture-like task of scavenging"

LanthanumHexaboride said...

Gabriela, ya había taducido (y la expresión completa, no una versión acortada) en correo privado, y en persona...
[... de hecho ni me había dado cuenta que había sido un comment en mi blog; como llegó al correo... pensé que había sido un correo..., ja!].